29 curiosas palabras que no tienen traducción al español

29 curiosas palabras que no tienen traducción al español (para cuando te olvidas del nombre de alguien, estropeas lo que intentabas arreglar o sientes nostalgia de lo que aún no conoces)

Getty Images

  • Las posibilidades de que un idioma tenga palabras sin traducción o equivalente exacto en otro son amplias, ya que hay miles de lenguas en el mundo, cada una con miles de términos.
  • Estas son algunas curiosas y bonitas palabras extranjeras que no se pueden traducir al español. Sirven para describir el reflejo de la luna en el agua, ese momento en el que se te olvida el nombre de alguien, la añoranza de un lugar no conocido y mucho más.
  • Descubre más historias en Business Insider España.

Hay miles de idiomas en el planeta, y lenguas como el español o el inglés tienen decenas o cientos de miles de palabras, por lo que es fácil estimar que la cifra de términos que circulan por el mundo es millonaria.

Así, y por muy rico que sea un idioma, es igualmente lógico deducir que habrá palabras en otros idiomas que no se podrán traducir en este, sea cual sea.

El español incluye curiosidades como palabras que se pueden pronunciar pero no se pueden escribir, y ofrece al mundo términos exclusivos como 'siesta' o 'sobremesa', para que en otros países tengan forma de referirse a esta costumbre de echarse una cabezada a mitad del día y de alargar la comida con una buena conversación, respectivamente.

Sin embargo, el poder del castellano también es limitado, y hay varias palabras en otros idiomas que no tienen una traducción clara o un término equivalente en español: no se pueden nombrar si no es acudiendo a la lengua original o dando un rodeo lingüístico para tratar de definirlo.

Estas son algunas curiosas y bonitas palabras extranjeras que no se pueden traducir al español:

  1. Yakamoz (turco) y Mångata (sueco): en español o castellano no hay una sola palabra que sirva para describir el reflejo de la luna en el agua, pero el turco y el sueco acuden en su ayuda con estos términos. El primero hace referencia al reflejo de cualquier luz en el agua, mientras que el segundo se traduce literalmente como camino o carretera de la luna.
  2. Verschlimmbessern (alemán). A quién no le ha pasado que intenta arreglar un pequeño problema, pero acaba estropeándolo y haciéndolo aún mayor. Desde Alemania llega la forma de decir todo eso con una sola palabra: Verschlimmbessern.
  3. Utepils (noruego). La utepils no es una bebida cualquiera, sino una cerveza que se bebe al aire libre. La llegada en Noruega de un día soleado y de buen tiempo se hace rogar más que en otros países, por lo que la ocasión es especial y merece un nombre específico.
  4. Desenrascanço (portugués). Resolver un problema o completar una tarea, pero hacerlo además con una solución completamente improvisada: eso es todo lo que se esconde detrás de esta palabra portuguesa.
  5. Hyggelig (danés). Acogedor, seguro, amistoso, cariñoso, íntimo, contento, cómodo... Casi todas las sensaciones positivas están contenidas en este único término de 8 letras, utilizado con frecuencia en Dinamarca para el día a día de su gente.
  6. Abbiocco (italiano). A esa sensación de sueño después de una comida copiosa se le llama en Italia "tener el abbiocco" ("avere l'abbiocco"). En España se utiliza "modorra" como término similar, aunque la RAE no incluye ninguna referencia a la comida ("Somnolencia o sopor intenso que a veces puede estar producido por alguna enfermedad"), mientras que en México sí dan en el clavo con su "mal de puerco".
  7. Treppenwitz (alemán). La típica broma o comentario ingenioso perfecto que se te ocurre... cuando ya es demasiado tarde. En Alemania tienen esta palabra para describir este desesperante hecho, que literalmente significa 'broma de escalera'.
  8. Frisson (francés). "Esa peculiar mezcla de emoción y miedo que puede acompañar a los acontecimientos trascendentales" sería una definición bastante precisa (dentro de lo que cabe) de frisson, que conjuga la alegría el vértigo y la adrenalina de esos momentos especiales.
  9. Koi no yokan (japonés). Te presentan a una persona y sientes algo diferente: no es un flechazo o enamoramiento aún, sino algo así como el presentimiento de que te vas a enamorar. Algo tan específico y romántico que tiene una palabra en japonés.
  10. Viraha (hindi). Siguiendo con el amor, pero cambiando de idioma, aparece este término, que describe ese momento de confirmación de amor cuando un ser querido se va.
  11. Pana Poʻo (hawaiano). Desde Hawái llega esta simpática palabra, que hace alusión a ese momento tan de viñeta de cómic en el que una persona se rasca la cabeza para intentar rebuscar en su memoria y recordar algo.
  12. Flâneur (francés). Machado escribió su famoso poema del "caminante, no hay camino...", Tolkien recordó que no todo el que anda errante está perdido... y los franceses tienen una palabra para describir todo eso. El flâneur es quien pasea sin rumbo fijo, por el placer de pasear, pero atento a los estímulos que se encuentra a su paso.
  13. Goya (urdu). Siguiendo con las novelas, relatos y textos, esta palabra de este idioma hablado en Pakistán o India sirve para describir la sensación que dejan las buenas historias de estar absorbidos por su realidad alternativa, como si hubieras abandonado el mundo real.
  14. Pódvig (ruso). Pódvig fue el término con el que Nabokov tituló una de sus obras (traducida al español como Gloria), y hace referencia a una especie de acto intrépido y heroico realizado en circunstancias adversas, así como la particular sensación de cuando se cumple un sueño.
  15. Umami (japonés). Los términos dulce, ácido, amargo y salado no son suficientes para describir los sabores en Japón, que incluyen así el término umami (acuñado por Kikunae Ikeda, científico que estudió el aminoácido glutamato responsable de su sabor) para describir un quinto sabor.
  16. Lítost (checo). "Lítost es una palabra checa intraducible a otros idiomas. Representa un sentimiento tan inmenso como un acordeón extendido, un sentimiento que es síntesis de muchos otros: la tristeza, la compasión, los reproches y la nostalgia", explica el escritor Milan Kundera en El libro de la risa y el olvido. Ni él mismo encuentra un sinónimo adecuado: "En ciertas ocasiones lítost tiene por el contrario un significado muy estrecho, particular, estricto y preciso como el filo de un cuchillo. Busco para él, también en vano, un símil en otras lenguas, aunque no soy capaz de imaginarme cómo puede alguien sin él comprender el alma humana", añade.
  17. Friluftsliv (noruego). De nuevo un escritor aparece detrás de un término extranjero sin traducción aparente en español. En este caso se trata de Henrik Ibsen, famoso escritor en Noruega, quien patenta este término, que hace referencia a la acción de salir, contemplar y conectar con la naturaleza.
  18. Toska (ruso). Algo parecido a un bajón en el estado de ánimo, pero posiblemente esta palabra en español se quede corta para definir toska: una especie de angustia, tristeza y sensación de vacío que llega de repente, a veces sin motivo aparente, otras relacionado con el mal de amores o echar de menos a alguien.
  19. Tartle (escocés). Seguramente hayas vivido alguna situación (o varias) en las que te hubiese venido bien este término (por desgracia). Tartle se utiliza para definir ese momento incómodo en el que estás presentando una persona a alguien... pero te olvidas de su nombre
  20. Schadenfreude (alemán). Si alguna vez te has alegrado por la desgracia ajena, Schadenfreude es tu palabra. Este término alemán designa el sentimiento de alegría o satisfacción generado por el sufrimiento, el dolor o la infelicidad de otra persona.
  21. Gigil (filipino). Casi en el otro extremo está gigil, palabra filipina que sirve para expresar ese impulso de pellizcar algo tierno, como un bebé, un peluche o un cachorro.
  22. Gattara (italiano). Mujer mayor y solitaria que se dedica a acariciar gatos: es la definición cercana que se puede asociar a gattara. En resumen, algo parecido a la loca de los gatos de Los Simpson.
  23. Tsundoku (japonés). Este término japonés describe el hábito de adquirir todo tipo de libros o materiales de lectura, pero sin leerlos, dejando que se amontonen en las estanterías y por la casa.
  24. Samar (árabe). Si en español está el término sobremesa, sin traducción exacta en la mayoría de los idiomas, en árabe existe samar, que hace referencia a sentarse y hablar con personas al atardecer, mientras se va escondiendo el sol.
  25. Manja (malayo). ¿Has visto o tenido un comportamiento aniñado, empalagoso y excesivamente dulce en una pareja? Eso es manja.
  26. Pochemuchka (ruso). Niños y niñas, periodistas, curiosos, inquietos... Pochemuchka nombra a esas personas que no dejan de hacer preguntas.
  27. Tingo (pascuense). Seguramente te ha pasado que has dejado prestado un libro u otro objeto, y aún estás esperando a que te lo devuelvan. Pues eso, tomar prestado y no devolver, es tingo.
  28. Komorebi (japonés). El efecto de la luz velada, al atravesar la vegetación: eso tan específico es komorebi, una palabra más en otro idioma que no se puede traducir al español.
  29. Fernweh (alemán). ¿Se puede sentir nostalgia o añorar un lugar en el que no has estado? Se puede, y tiene nombre en alemán: Fernweh, una especie de pasión por viajar o deseo por salir e ir lejos.

Fuentes: Babbel, Scientific American, Público, El Confidencial, Cope

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Business Insider.