"Es 'hello', no 'jelou'": estos son los errores más comunes que cometen los españoles cuando hablan inglés, según profesores y expertos

Hermione Granger

Youtube

  • Según un informe realizado por Cambridge University Press, el 93% de los profesores de inglés asegura que la vergüenza es la mayor limitación de los españoles a la hora de aprender inglés.
  • Para sentirte más seguro y dominar algo mejor el idioma, te proponemos que leas los errores más comunes que se comenten los españoles cuando hablan inglés para que no te vuelva a ocurrir. 
  • Descubre más historias en Business Insider España.

El inglés trae de cabeza a la mayoría de los españoles. ¿Quién no ha puesto en el currículum que tenía un nivel más alto que el que realmente tiene, y ha ido con miedo a una entrevista por si le hacían prueba de inglés? No pasa nada, no estás solo. 

La mayoría de las veces, la vergüenza puede más que el desconocimiento, ese miedo a fallar o a pronunciar mal hace que los españoles se cohiban hablando inglés. Por lo menos así lo recoge un informe realizado por Cambridge University Press que ha analizado las respuestas de 980 profesores de inglés en España: según el 93% de los profesores de inglés, la vergüenza es la mayor limitación de los españoles a la hora de aprender este idioma.

El 51% de estos profesores consideran que todavía nos quedan 15 años para que los españoles estén a la altura de otros países europeos.

Para ayudarte a identificar si estas cometiendo algún error sin darte cuenta, sentirte más seguro y poder mejorar, Paloma Mendizábal Quirós, profesora en The British Bell, ha ayudado a Business Insider España, a elaborar una lista con los errores más comunes que suele ver en los estudiantes españoles.

1. Pronunciación: "Es hello, no Jelou"

Los errores de spelling son muy comunes para los españoles ya que el español es un idioma que se escribe igual que se pronuncia y este no es siempre el caso del inglés. Atención a estos fallos:

  1. Añadir 'E' al inicio de palabras que empieza por 'S': Spain. Se suele pronunciar como 'Espain'.
  2. En general, se tiende a querer pronunciar todo como en español. Cuesta entender que hay letras que no se pronuncian, y que las sílabas no se separan igual. Los errores más comunes son walk y talk, donde la 'L' es muda.
  3. Si algo también delata a un español son los fonemas que en español suenan como una 'J'. Se suelen marcar mucho las 'H' y en inglés suelen tener un sonido muy suave, son haches aspiradas. Un ejemplo sería: hello como 'jello'.
  4. La 'Y' inicial (como en yellow), en inglés no suena como una 'll', sino como una 'i latina'.
  5. El sonido de la 'V' (como en vacation, se asemeja más a una 'F'), en inglés se diferencia claramente del sonido de la letra 'B' que es mucho más fuerte, pero en castellano no se hace ninguna diferenciación.

2. Gramatica: utilizar siempre los mismos tiempos verbales

Unos de los problemas que más detecta Paloma es que se generalizan los tiempos verbales. La mayoría de errores, una vez más se cometen por intentar traducir de manera literal lo que queremos decir en inglés desde el español.

  1. Overgeneralization of regular past simple verbs (hacer el pasado simple siempre con -ed, como en los verbos regulares, en español). En general hay muchos errores de overgeneralization. Se tiende mucho a aplicar una misma norma/regla para todo.
  2. Mix of subject pronouns and possessive pronouns his/her (utilizar he/she y his/her indistintamente, en español).
  3. No usar ni modal verbs ni phrasal verbs, se suelen intentar evitar todo lo posible.
  4. Mal uso de las formas de futuro: volvemos a overgeneralization de will para expresar todo el futuro. ¡Hay más formas!
  5. Mezclar las preposiciones.
  6. Poner el adjetivo detrás del sustantivo como en español. Recuerda: en inglés es al revés.
  7. "I have 15 years old". Utilizar have para decir 'tengo X años' en vez del verbo to be.
  8. Uso de 'the' para cosas generales. Ej: "I like the French fries". Correctamente sería: I like French fries. 
  9. Usar mal las preposiciones y los objetos directos. Ejemplo: Depende de él: It depends on him (no of him).
  10. Llamar a alguien: Call someone (sin el to).
  11. Se casa con María: He will marry María (no with María).
  12. Me lo contó: He told me (no He told it to me).

3. Cuidado con el uso de los false friends

Cuando se habla de false friends en inglés se refiere a las palabras que se parecen mucho en inglés y en español pero tienen significados muy distintos. Estos son los ejemplos más frecuentes:

  1. Actually es 'de hecho', pero se utiliza como actualmente que sería currently.
  2. Una mujer embarrassed no está embarazada (que sería pregnant), sino avergonzada.
  3. Alguien sensible no es sensible, su traducción es sensato.
  4. En inglés a billionno es un billón como en español, sino mil millones.
  5. Carpeta es folder; carpet significa alfombra.
  6. Assist es ayudar, y no asistir a un evento.
  7. Sympathetic significa comprensivo, no simpático.

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Business Insider.