Pasar al contenido principal

Los errores más frecuentes de los españoles al escribir en inglés de negocios

Mujeres de negocios hablando.
laflor/Getty
  • Determinadas reglas del inglés suelen resistirse a los hispanohablantes, pero son imprescindibles para mostrar un buen manejo del idioma en entornos laborales.
  • Business Insider se ha puesto en contacto con expertos de varias academias de inglés online para identificar cuáles son los errores más típicos que cometemos al escribir en inglés. 
  • Aquí tienes 9 errores más comunes a la hora de escribir en inglés de negocios. Toma nota para tus futuros correos electrónicos, informes y presentaciones profesionales.
  • Descubre más historias en Business Insider España.

Aprender una segunda lengua siempre es complicado y más cuando entre ellas hay muchas diferencias. Además, si te mueves en el sector de negocios, aprender inglés es necesario e imprescindible pues nadie duda de que es la lengua dominante, tanto para vender un producto como para encontrar trabajo. Y qué menos que hacerlo bien.  

"Lo que les cuesta mucho trabajo es la diferencia entre los idiomas y generalizar del español al inglés", es decir, dar por hecho que muchas palabras que suenan igual significan lo mismo o hacer economía del lenguaje y omitir sujetos u obviar los auxiliares típicos del inglés, según cuenta un experto de Busuu, la mayor red social mundial para el aprendizaje de idiomas, a Business Insider España.

Y ojo, son errores que incurren hasta los estudiantes más avanzados. 

Muchos de estos fallos se solucionan poniéndote más en contacto con el idioma, tanto escribiendo y hablando con otros anglosajones como prestando más atención al ver películas o, por ejemplo, siguiendo las mejores series para aprender inglés. Pero en cualquier caso resulta importante señalar cuáles son para no incurrir en ellos. 

Leer más: Las mejores aplicaciones para aprender inglés y otros idiomas

Business Insider España se ha puesto en contacto con expertos de Busuu, ABA English y Duolingo para descubrir cuáles son los fallos más comunes que los españoles e hispanohablantes cometemos a la hora de escribir en inglés de negocios. Toma nota porque te puede servir para mejorar tus correos electrónicos, presentaciones e informes, y, sobre todo, un mejor inglés quizás te abra las puertas a la promoción profesional.

El orden de los factores en inglés sí altera el producto: siempre hay un sujeto antes del verbo.

Hombre y mujer hacen un mapa mental.
Getty Images

Tanto alterar el orden de las palabras en una frase como la omisión del sujeto, en inglés, es un problema muy grave. Es un error común en hispanohablantes porque están acostumbrados a hacer mayor economía del lenguaje.

Además, como no se apoyan sobre auxiliares para determinar el tiempo verbal y, por ende, cada verbo se conjuga y tiene sus propias terminaciones para cada persona, cuando aprenden inglés esto lleva a confusión. 

Leer más: Las 20 mejores universidades española

"El orden de las palabras, sobre todo cambiando el lugar del verbo con el sujeto, es una arbitrariedad que en español es lógica, pero tiene poco sentido en inglés, por ejemplo "Played the children very well yesterday"", señalan desde Busuu.

Esa frase, en una traducción literal sería: "Jugaron los niños muy bien ayer". Pero en inglés no tendría ningún sentido. El orden y la estructura siempre será: sujeto + verbo: "The children played very well yesterday".

Y adjetivos antes de sustantivos.

Mujer hablando con un compañero de trabajo.
RgStudio/Getty

Desde Duolingo recuerdan que el orden de los sustantivos y los adjetivos también suele dar problemas a los que tienen como lengua nativa el español.

"Por ejemplo, los estudiantes suelen escribir "a restaurant Spanish" (incorrecto) en lugar de "a Spanish restaurant" (correcto).

Obviar la función de los auxiliares y conjugar los verbos después de usarlos.

Hombre de negocios presentando datos.
Hiraman/Getty

Los hispanohablantes están acostumbrados a conjugar cada verbo según el tiempo verbal que estén utilizando, pero en inglés, esta regla es diferente. En ocasiones utilizarás auxiliares que cambiarán la regla general y tendrás que mantener los verbos en infinitivo.

"El uso de un verbo conjugado después de un auxiliar es otro error que surge del español, donde el verbo siempre se modifica según el tiempo verbal.

Por ejemplo, un error común es decir "Did you went to the store?" en lugar de "Did you go…." (el verbo auxiliar "did" indica el tiempo verbal, y en inglés el verbo principal no se modifica del infinitivo)", explican desde Busuu.

Las abreviaturas tienen que ser tus amigas — y para ello, piensa en inglés.

Una mujer explicando un proyecto.
FlamingoImages/Getty

Como los atajos del teclado, una vez las aprendes, nunca querrás prescindir de ellas. Pero, al principio, es muy fácil confundirte tanto hablando o escuchando como escribiendo

Cuando estás, por ejemplo, dando una idea o un producto que lanzarás a menudo utilizarás el auxiliar de futuro "will" y, como hacen los anglosajones, lo escribirás y pronunciarás abreviado: "I will release this product" ("Yo estrenaré este producto"), lo que abreviado sería "I'll release this product". 

Leer más: Las 10 carreras universitarias con mejor salida laboral que puedes estudiar

Olvidarte de este auxiliar no sólo es un error escribiendo o hablando en inglés, sino que puede dar pie a confusiones. ¿Lo estrenas ahora o en el futuro? Sí, si olvidas emplear "will" o su abreviatura " 'll ", estarás indicando que lo vas a hacer ahora

"El español tampoco tiene contracciones como I'm, you're, can't y estas formas a veces pueden ser confusas, sobre todo en reconocerlas al oír frases como "I'll come tomorrow" que nos suena como "I come tomorrow" —lo cual puede dar por hecho que estas frases son correctas", explican desde Busuu. 

Olvidar que existen dobles consonantes.

Hombre explicando un proyecto.
mihailomilovanovic/Getty

Y, por el mismo motivo por el que se olvidan los auxiliares o se confunden los pronombres, las dobles consonantes se suelen obviar. El único método para no incurrir en este error es memorizarlas y establecer reglas mnemotécnicas para asociar unas terminaciones a otras.

"Por lo mismo que español no suele combinar consonantes, muchos errores de ortografía tienen lugar por olvidar una doble consonante en palabras como appear, different, necessary y forgotten", explica Federico Espinosa, experto principal de lenguas germánicas de Busuu

Leer más: Estos son 11 de los colegios privados más caros de España

También hay otras dobles consonantes que no son como las que acabas de ver, que se forman según el número de sílaba de la palabra y la terminación. Estas son las que surgen cuando a una palabra le añades las terminaciones "-ing" o "-ed".

Si la palabra es monosílaba —y, más en concreto, está formada por consonante+vocal+consonante—, se dobla la última consonante de esta. Como por ejemplo: "sit" sería "sitting" y "stop" sería "stopped".

Además, cuidado con descuidar el trato con los clientes

Dos mujeres en una reunión de negocios.
kate_sept2004/Getty

Si estás hablando de negocios, tú o con quien estés reunido, tenéis clientes y, para hacer referencias a tus clientes sueles hablar de ella o él.

En inglés hay 2 problemas muy comunes que remarcan tanto desde Duolingo como desde ABA a la hora de utilizar la tercera persona del singular: la -s final de los verbos en presente simple y confundir "his" con "her" y viceversa.

Según Duolingo, "este es un error que se mantiene incluso en estudiantes avanzados" y, aunque los verbos en español sean muy famosos por sus diferentes terminaciones, en inglés se nos olvida que la tercera persona del singular (él o ella) en presente lleva una -s al final de los verbos. 

Leer más: 22 aplicaciones brillantes que deberías descargar cuanto antes

"Debido a que los verbos en inglés no cambian con tanta regularidad, es difícil para los estudiantes enfocarse en cuándo cambian. Siempre tendrán una -s al final para la tercera persona singular", explica la misma escuela. Y para ello señala que tienen que tener mucho contacto con la lengua o bien memorizarlo muy bien durante su aprendizaje, si no volverán a caer en el mismo error. 

Errores al escribir la tercera persona del singular: 

  • Escribir "He understand English" en vez de "He understands English".

Además, de acuerdo con lo que señala ABA, otra especificación del idioma que se suele confundir son los adjetivos posesivos: "her" y "his". "En español, el adjetivo posesivo es "su" tanto para hombre como para mujer, y eso suele dar pie a confusiones porque en inglés no. Si el adjetivo posesivo se refiere a un chico se utiliza "his". Por otro lado, si el adjetivo posesivo se refiere a una chica, se utiliza "her"".

Ejemplo de utilizar "his" en lugar de usar "her":

  • "Clare gave Samantha his book back" en lugar de "Clare gave Samantha her book back". 

"No" no es "not" dentro de una frase.

Presentación de negocios.
skynesher/Getty

Cuando estás hablando en inglés, confundirte en estos términos puede ser insignificante porque los anglosajones entenderán qué quieres decir. Sin embargo, si estás escribiendo un mail de negocios en inglés, confundirte tanto en esto como en los errores anteriormente mencionados, no queda nada bien.

Según Busuu, este suele ser un error muy común en los que aprenden el inglés con el español como idioma nativo.

La fórmula "no" se utiliza para el inicio de frases de negación que en inglés es: "No, I'm not" ("No, no estoy") o bien para indicar prohibición o ausencia de en el lenguaje coloquial: "He have got no idea" ("Él no tiene ni idea"). 

Pero es muy importante no confundir ese "no" con el "not" que va en las frases de negación. Por ejemplo: "He does no understand" en vez de "He does not undestand". 

eer más: 25 aplicaciones y extensiones realmente útiles para tu día a día

Si quieres llamar la atención, no te olvides del "to" con estos imperativos.

Chico joven de negocios presentando un proyecto.
Prostock-Studio/Getty

A diferencia del castellano, el inglés tiene una preposición específica para algunos verbos en imperativo. Y esa es "to" —la misma de la que se suelen olvidar siempre los hispanohablantes

Es muy importante porque en el ambiente de negocios, en medio de una reunión o presentación de proyectos, quieres llamar la atención de los que están allí presentes. Para ello, puedes utilizar frases como "Listen to me" ("Escúchame") cuando vas a hablar sobre algo importante

Según ABA, "los hispanohablantes a menudo se olvidan de añadir la preposición en inglés cuando los utilizan. Y, cuando utilizamos los verbos "say" (decir) y "listen" (escuchar) en forma imperativa y un objeto indirecto (la persona), necesitamos incluir "to"".

Ejemplos

  • "Listen me" en lugar de "Listen to me".
  • "Say me" en vez de "Say to me".

En inglés, también hay falsos amigos: "reunion" no es "reunión".

Frases que pueden indicar que tu jefe no está contento con tu desempeño.
Mimi Thian/Unplash

La economía del lenguaje también se aplica en el proceso de aprendizaje de un idioma y como un mecanismo de atajo para llegar más fácil a los términos que queremos emplear. Sin embargo, en inglés, hay muchos problemas con este tipo de asociaciones.

Que en casos como "presentación/presentation" —aunque sea más adecuado utilizar otros términos para ello— esta lógica sea factible, no todo es válido.

Errores en el uso del vocabulario de negocios según Busuu: 

  • "Actual" es "current", no "actual".  
  • "Asistir es "attend", no "assist".
  • "Carrera" es "degree", no "career".
  • "Éxito" es "success", no "exit". 
  • "Extranjero" es "foreigner", no "stranger".
  • "Pretender" es "intend", no "pretend".
  • "Reunión" es "meeting", no "reunion".
  • "Simpático" es "pleasant" o "nice", no "sympathetic".

Además, suele haber confusiones en verbos que, aunque parezca que indican lo mismo, tienen especificaciones dentro de la lengua inglesa como entre los verbos "take" y "have" o "to do" y "to make".

Leer más: Las mejores apps para entrenar tu cerebro y ser más inteligente

"En inglés, cuando expresas lo que vas a comer, o beber, usas el verbo "to have" y no "to take"", explica ABA. Y, en el caso de "hacer", en español sólo hay un verbo, pero en inglés no, y eso lleva a confusiones. "El verbo "do" se refiere más a la acción, mientras que "make" se usa más a menudo cuando hay un producto terminado. Sin embargo, hay excepciones que tienen que ser memorizadas", apunta la misma escuela.

Ejemplos de mezclar "to make" y "to do" según ABA:

  • "I do my bed" en vez de "I make my bed". "Yo hago mi cama" en castellano.
  • "I make sport" en lugar de "I do sport". "Yo hago deporte" en español. 
  • "I do a mistake" en vez de "I make a mistake". "Yo cometo un error" en español —aunque en castellano sería más correcto decir "errores".

Y además