Esta es la pregunta que le hace el CEO de Microsoft a GPT-4 para poner a prueba a la inteligencia artificial

| Traducido por: 
Satya Nadella, CEO de Microsoft.
Satya Nadella, CEO de Microsoft.

Manjunath Kiran/AFP vía Getty

  • Satya Nadella, CEO de Microsoft, ha reconocido que le gusta poner a prueba la inteligencia artificial con una pregunta sobre poesía.
  • Nadella le pidió a GPT-4 que tradujese la obra del poeta persa Rumi y asegura que la última respuesta que recibió del modelo lingüístico "preservaba la sobriedad de la poesía sobrepasando 2 fronteras lingüísticas".

Imagina que eres el director ejecutivo de Microsoft y estás probando un prototipo del último modelo de la inteligencia artificial más potente de OpenAI, GPT-4. 

¿Qué le preguntarías?

Bueno, ahora puedes saber lo que le preguntó el verdadero CEO de la firma de Redmond, gracias a una entrevista que Satya Nadella ha concedido recientemente a Wired.

Al parecer, Nadella recurre a una pregunta concreta para poner a prueba la destreza de un nuevo modelo de IA y la duda tiene que ver con el poeta persa Jalaluddin Rumi.

"Hay una pregunta que siempre utilizo como referencia", ha explicado el CEO de Microsoft. "La traducción automática lleva mucho tiempo con nosotros y ha alcanzado grandes logros, pero no tiene la sutileza de captar el significado profundo de la poesía".

A phone shows the official app for ChatGPT

Nadella ha señalado que "mientras crecía en Hyderabad (India), soñaba con poder leer poesía persa, en particular la obra de Rumi, traducida al urdu y luego al inglés" y ha afirmado que "GPT-4 lo consiguió del tirón". "No fue solo una traducción automática, sino algo que preservaba la sobriedad de la poesía sobrepasando 2 fronteras lingüísticas, y eso está muy bien", ha añadido.

¿Adónde quiere llegar el director ejecutivo de Microsoft?

Jalaluddin Rumi, o Rumi como se le conoce comúnmente, fue un poeta persa de principios del siglo XIII. La obra de Rumi es admirada en todo el mundo (la BBC lo calificó como "el poeta más vendido en Estados Unidos"): desde usuarios de redes sociales hasta celebridades como Chris Martin, líder de Coldplay, Madonna o la actriz Tilda Swinton.

Un cuadro del poeta persa del siglo XIII Jalaluddin Rumi, pintado por Hossein Behzad.
Un cuadro del poeta persa del siglo XIII Jalaluddin Rumi, pintado por Hossein Behzad.

Hossein Behzad / Public Domain

Sin embargo, la traducción de su obra puede ser complicada, sobre todo en poesía. El poeta Robert Frost solía decir que "la poesía es lo que se pierde en la traducción". Esa dificultad se agrava a la hora de traducir una obra que ya ha sido traducida en primer lugar, como suele ocurrir con Rumi.

Se corre el riesgo de acabar con algo parecido al juego del teléfono escacharrado, algo que simplemente está... fuera de lugar. Y, aunque herramientas como el traductor de Google o DeepL puedan ser impresionantes, los traductores humanos se especializan en garantizar que, en la medida de lo posible, se conserven los matices de la obra original.

Para Nadella, esta es la mejor forma de probar un modelo de inteligencia artificial: comprobar si GPT-4 se limita a arrojar una "traducción automática" o preserva la "sobriedad" de la obra de Rumi.

El CEO de Microsoft ha reconocido a Wired que ver a GPT-4 lograr esto desde el principio fue una "experiencia alucinante".

Conoce cómo trabajamos en Business Insider.