Netflix decide retirar los subtítulos de la película Roma "traducidos" al castellano tras la polémica desatada

Un fotograma de la película Roma, de Alfonso Cuarón.
  • Netflix ha decidido eliminar los subtítulos en español de la película Roma, dejando solo los que están en español de Latinoamerica.
  • La plataforma ofrecía tanto  dos opciones para ver la película.
  • Así, se "traducían" al castellano expresiones como "enojarse" (enfadarse), "checar" (mirar) o incluso "chico (pequeño), entre otros.

Netflix ha retirado los subtítulos "traducidos" al castellano de la película Roma, de Alfonso Cuarón, tras la polémica desatada por cambiar palabras del español de México al castellano.

Roma está ambientada en México en los años 70, y, como tal, los protagonistas utilizan palabras y expresiones típicas de ese país.

Así, hasta hoy Netflix daba la opción de visualizar la película en su plataforma con subtítulos en lo que denomina "español latinoamericano" y "español" (estos últimos son los que ha eliminado), además de otros idiomas (inglés, árabe, francés y rumano).

En la versión "español", tal y como denunció este miércoles El País, en los subtítulos podía leerse estas expresiones, entre otras: 

  • "tu madre se va a enfadar" en lugar de "se va a enojar tu mamá"
  • "y quería un coche más pequeño" en lugar de "y, además, quiero un coche más chico"
  • "tengo que mirar" en lugar de "tengo que ir a checar"
  • o incluso "vosotros" por "ustedes" 
  • o "madre" por "mamá"

En los cines españoles la película se proyectaba con los subtítulos en este "español", ha apuntado el mismo medio, pero no está claro si la cambiarán. Los cines Verdi sí han comunicado a Europa Press que mantendrán los subtítulos "traducidos".

Estos subtítulos de Netflix han sido criticados por subestimar la capacidad de comprensión del espectador y considerarlos innecesarios, incluso por parte del propio director del filme, Cuarón.

"Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles", escribió en El País. "Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado".

En el mismo sentido se expresaba el escritor mexicano Jordi Soler:

Igualmente, había quien defendía que con los subtítulos se entiende mejor la película, o quien decía que a quien le molestasen solo tenía que desactivarlos (en caso de verla en la plataforma).

Business Insider España ha contactado con Netflix para conocer su versión de la historia pero no ha obtenido respuesta de forma inmediata.

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Business Insider.