Del 'sinsajo' al 'afiloz': la mente que está detrás de las traducciones de sagas como 'Los juegos del hambre' o 'Divergente'

Pilar Ramírez posa junto algunas de sus traducciones.
Pilar Ramírez posa junto algunas de sus traducciones.

Pilar Ramírez Tello

  • La mayoría de las etiquetas, libros y anuncios que lees o ves día a día son traducciones, pero, ¿te habías parado a pensar quién está detrás de ellas?
  • Pilar Ramírez Tello es la traductora de sagas como Los juegos del hambre o Divergente, y por ello de una de las palabras inventadas más populares de la historia reciente: el sinsajo.
  • ¿Quieres saber cómo se le ocurrió y qué más anécdotas tiene sobre su profesión? Sigue leyendo para averiguarlo...
  • Descubre más historias en Business Insider España.

La traducción es uno de los oficios más antiguos e importantes del mundo, ya que acerca la lectura internacional a la sociedad. Pero, ¿conoces el nombre de algún traductor o traductora de tus libros favoritos?

Es curioso que, pese a ser un empleo que— a priori— debería estar  reconocido, a menudo queda relegado a un segundo plano. Seguramente, jamás te hayas preguntado quién hay detrás de ese best seller, más allá de su autor o autora, para que puedas estar leyéndolo tranquilamente en tu propio idioma. 

Pilar Ramírez Tello es la traductora de sagas tan populares como Los Juegos del Hambre o Divergente. Con más de 20 años de experiencia en la profesión, recientemente ha ganado el prestigioso premio a la mejor traductora de ciencia-ficción de Europa 2020, un galardón que entrega la European Science Fiction Society, la entidad más representativa de su sector. Sin embargo, su último éxito es que ha llegado a miles de lectores de una manera no tan convencional... concretamente, a través de Twitter.

Twitter, ese lugar maravilloso donde todo puede ocurrir

Lady Gaga cantó el himno nacional de Estados Unidos durante la investidura del nuevo presidente, Joe Biden. Tener unos minutos de protagonismo en un acto así puede hacer que estés en el foco de todos los medios, como le ha ocurrido a la propia cantante, o a la joven poetisa Amanda Gorman, que se posicionó en el número de uno de ventas en Amazon tras recitar un poema en la ceremonia. También puede darse el caso contrario: simplemente puedes sentarte con unas manoplas normales y corrientes y ser el meme de las próximas semanas, como ha ocurrido con el senador Bernie Sanders.

El caso es que tener esta repercusión tras salir en un acto como este es normal, pero ser noticia sin haber estado allí también es posible. Esto es el siglo XXI, y a las redes sociales no se les escapa ni una. 

Las tendencias de Twitter España empezaron a mostrar el hashtag #sinsajo, relacionando la ropa y el gran pin en forma de pájaro que llevaba Lady Gaga, con la protagonista de los Juegos del Hambre, Katniss Everdeen y el pájaro ficticio que lleva este personaje en forma de pin, tal y como se explica en los libros, y que fue representado posteriormente en las películas.

Gracias a esto, Pilar, la creadora de la palabra sinsajo, ha podido llegar a los lectores. Con un tuit en el que ella misma se sorprendía, la traductora española, dabas las gracias a Lady Gaga por hacer que su palabra inventada "cobrara vida".

 

 

Y con el tuit, ha llegado el aluvión de agradecimientos a Pilar por ser la traductora de una de las sagas que más han marcado la adolescencia de miles de lectores. 

"Ha sido una sorpresa enorme. No me esperaba que fuera a tener tanta repercusión, la verdad. Me siento abrumada y muy agradecida. Estoy recibiendo mensajes muy bonitos", se ha sincerado Pilar en una entrevista para Business Insider España.

El reconocimiento a una profesión en la sombra

Ser traductora de best sellers no es coger un libro y traducir literal lo que hay en sus páginas. Es un proceso que aborda mucho más. Pilar no solo ha sido traductora de literatura de ficción, sino que ha trabajado como traductora de informes técnicos, traducciones comerciales o traducciones generales. 

"Quizás para la literatura haya que tener una sensibilidad especial", comparte Pilar. 

Un viaje literario por España por el Día del Libro: 50 libros ambientados en las 50 provincias que deberías leer

Tiene que existir cierta empatía entre el traductor o traductora y el libro, su trabajo es dar con intencionalidad del autor. Esto es algo muy importante para Pilar, y lleva un proceso minucioso detrás. En ocasiones, hay un investigación previa del autor o autora, una lectura del libro sin traducir. Pero los tiempos, plazos de entrega, la baja monetización de las traducciones hacen que a veces, la traducción y la lectura se hagan de manera simultánea. 

¿Esto quiere decir que el traductor siempre se encuentra solo ante el libro? Normalmente sí, no es común que los traductores se pongan en contacto con los autores para resolver dudas, aunque en un primer momento sería la opción más sensata.

"Con autores famosos es casi imposible. Otros son más accesibles y puedes hablar con ellos directamente o a través de su agencia literaria. Y, en mi experiencia, suelen agradecer que te molestes en consultar lo que no entiendes. Por ejemplo, he tenido el placer de poder intercambiar mensajes con Lauren Beukes, Kathe Koja y Cath Crowley, y son encantadoras las tres", cuenta Pilar.

Katniss Everdeen

Para poner en contexto y acercar de manera más palpable el trabajo de traductor, el libro de los Juegos del Hambre: Sinsajo, que es el que empezó la revolución en Twitter, tiene 422 páginas. En circunstancias normales, Pilar explicaba que tardaría unos 3 meses en traducirlo, pero en realidad este libro en concreto tuvo que hacerlo en tan solo 20 días. 

"Los plazos de entrega vienen dados por muchos factores: que salgan a tiempo para la Feria del Libro de Madrid, que se publiquen a la vez en varios idiomas, que se quiera aprovechar una moda… Además, como las tarifas que se manejan son bastante bajas,también te ves obligada a trabajar más deprisa de lo que te gustaría para ganar un sueldo decente", explica.

"Los traductores no somos escritores frustrados"

"Me fastidia mucho eso de que los traductores somos escritores frustrados. En absoluto".

Así ha comenzado una conversación alrededor de la profesión y sus similitudes con la de escritor, sobre todo en las traducciones literarias. Para Pilar, esto es algo que va con cada persona: "Se puede ser buen traductor y mal escritor, y viceversa". 

En su caso, siempre le ha gustado leer y escribir, pero considera que, por ahora, no tiene muchas historias que contar, aunque le publicaron un relato en una antología en homenaje a Terry Pratchett. 

"De vez en cuando escribo poemas y pequeñas reflexiones que subo a mis redes sociales". Y anuncia un proyecto que verá la luz entre finales de este año y principios del año que viene. Pilar publicará un librito infantil en Ediciones El Transbordador, con ilustraciones de María Corredera. "Me hace mucha ilusión", confiesa.

12 libros infantiles que han influido en personas famosas y exitosas

Retomando la conversación sobre la labor de traductora, hay un pilar clave: el traductor no debe dejar huella en el texto. En palabras de Pilar, cuando traduces tienes que dejar el ego a un lado y concentrarte en transmitir el estilo y el mensaje de la persona que firma el original. Te conviertes en un vehículo al servicio del texto.

"Otra cosa es la visibilidad fuera del texto. Que se ponga nuestro nombre en cubierta, que se nos mencione en las fichas de editoriales y reseñas, que los periódicos nos mencionen cuando hablen de nuestras traducciones… Resumiendo: invisibles en el texto y visibles fuera de él", explica.

Sinsajo y otras palabras inventadas: ¿cómo se 'crean'?

Cuando traduces novelas literarias de ficción te topas con palabras que no pueden ser traducidas de manera literal... ¡Porque son inventadas! En la ficción entra todo en juego, hechizos, criaturas mágicas... El proceso de creación de un neologismo o de una palabra inventada puede ser un auténtico ejercicio de investigación. 

"En una novela de fantasía o ciencia ficción, lo primero es distinguir lo real de lo ficticio. ¿Este pájaro existe de verdad? ¿Esta planta se la está inventando? ¿Esto es una teoría física legítima? Así que hay que dudar de todo e investigarlo todo".

Según la traductora, cuando ya tienes claro de que se trata de un término inventado, pasas a analizar de dónde ha salido. ¿Qué elementos ha usado la autora para crearlo? En el caso concreto del sinsajo, el proceso fue el siguiente: 

  • ¿Cómo ha llegado Suzanne Collins a ese mockingjay del original? 
  • Leer con detenimiento su explicación.
  • Desmenuzar el término.
  • Ver cómo se compone de mockingbird (un pájaro real, el sinsonte) y de jabberjay (otro pájaro inventado en la novela). 

"Así que vuelves a jabberjay, analizas de dónde sale (de jabber, que significa farfullar o hablar atropelladamente, y jay, que es un arrendajo), metes los ingredientes en la coctelera y das con charlajo (charlar más arrendajo). Y, así, ya tienes que mockingjay es un sinsonte más un charlajo. Le das unas cuantas vueltas, pruebas distintas combinaciones y… sinsajo".

Un multimillonario está ofreciendo más de 50.000 euros a quien le ayude a organizar unos Juegos del Hambre al estilo Battle Royale en una isla privada

Al final, a veces, el reconocimiento está en las pequeñas cosas. Pilar cuenta que una amiga de su madre leyó su traducción de La Corte del Aire, de Stephen Hunt. En esa novela sale un animal ficticio que Pilar tradujo como 'afiloz'. Esta lectora le dijo que el nombre le había parecido tan natural que había tenido que buscarlo para saber si existía o no. 

 "Eso es un piropo muy bonito, que, curiosamente, también ha pasado estos días con el tema del sinsajo. ¡Y me hace muy feliz!".

"Estamos rodeados de traducciones, pero no nos damos cuenta": desde el champú a las medicinas

Algunas de las novelas traducidas por Pilar Ramírez
Algunas de las novelas traducidas por Pilar RamírezTwitter

Muchas veces al final de una entrevista se habla de la perspectiva de futuro, de cuál es el punto en el que se encuentra la profesión y cuáles son los siguientes pasos. 

En este caso, gracias a Twitter y a una 'bonita coincidencia', muchas personas han podido acercarse a conocer algo más sobre los traductores, pero es algo que ya estaba muy cerca del día a día de esas personas. 

Pilar cuenta una anécdota que le ocurrió en la Feria del Libro de Madrid, en la caseta de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, de la que Pilar es miembro) en 2019. 

"Si le preguntabas a la gente cuál era la última traducción que había leído o visto, te decía que ninguna. Pero, a ver, ¡estamos rodeados de traducciones! En el bote de champú, en el manual de la lavadora, en la serie de Netflix, en la última novela de Stephen King, en el prospecto de tu medicina… En el hilo de Twitter, muchos se sorprendían de que yo me hubiera inventado la palabra sinsajo… ¡a pesar de saber que yo había traducido los libros!".

Para Pilar, el reconocimiento es clave para que mejore la situación de la profesión, ya sea desde Twitter, la feria del libro o gracias a la labor que hace Asetrad.

"Como traductora, me sorprende mucho lo poco que se conoce nuestro trabajo fuera de nuestra burbujita gremial", señala. "Así que diría que cualquier iniciativa que sirva para que la gente sepa qué hacemos y dónde estamos es un paso en la dirección correcta".

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Business Insider.

Etiquetas: